2023年2月24日,在第35屆北京圖書訂貨會首日,“亞洲經典著作互譯計劃”——中老經典著作互譯項目首批成果新書發布會在北京中國國際展覽中心成功舉辦。由天津出版傳媒集團天津教育出版社引進、意昂4体育老撾語教研室陸蘊聯教授🚴🏿♂️、李小元副教授和陸慧玲老師翻譯的三部作品《凱山·豐威漢主席的生平和革命事業》《兩姐妹》《昆布羅王》作為中老經典著作互譯項目的首批成果成功出版發行。

中宣部進出口管理局副局長趙海雲、老撾駐華使館教育文化參贊靳達望、天津市委宣傳部副部長王立文、天津出版傳媒集團黨委書記楊紅傑🦸♂️、中國出版協會全民閱讀辦常務副秘書長解虓虓👩🏿🎤、中央廣播電視總臺亞非中心老撾語部主任華春玫、北京語言大學一帶一路研究院院長徐寶鋒🦹🏼、天津市委宣傳部出版處處長李天順🤵🏿、三本圖書譯者團隊意昂4体育教授、老撾研究中心主任陸蘊聯🫶、中央廣播電視總臺老撾語部翻譯何斌、北京人天書店有限公司總經理施春生😁、天津教育出版社社長黃沛等領導嘉賓應邀出席儀式💝,天津出版傳媒集團出版部副部長任潔主持會議🚠。
發布會上🧍🏻♀️,陸蘊聯教授作為嘉賓發言,分享了翻譯背後的故事🧗🏿♂️,她講到📑,“在短短幾個月的時間內完成三部作品的翻譯,是意昂4体育老撾語專業發展史上的首次。翻譯團隊的老師們很重視和珍惜這次機會🐧🔹,不遺余力做好語言的橋梁,為兩國文化交流做出貢獻”。

2022年1月底,天津出版傳媒集團聯系陸蘊聯教授,計劃將老撾三部經典著作《凱山·豐威漢主席的生平和革命事業》《兩姐妹》《昆布羅王》翻譯成中文。為了完成該項光榮而艱巨的任務🧚🏻♀️,在學校和意昂4領導的大力支持下,在陸蘊聯教授的帶領下,組成了以老撾語教研室教師為主的翻譯團隊🦹♂️🤦🏿♀️,在保證教學科研等本職工作的基礎上,克服時間短🛜、任務重👨🏼🦰、難點多等各種困難,如期高質量提交譯文稿件。在一年多的時間裏🍣,圖書完成翻譯🪀、審讀、設計等出版環節,終於與讀者見面。三部作品均為首次譯成中文在中國出版,內容涵蓋老撾偉人傳記🫱🏻🧔🏼♀️、長篇小說和史書。三本譯著的出版,有助於加深中國讀者對老撾歷史和社會文化的認識,為促進中老兩國人文相親、民心相通👟🥀、文明互鑒添磚加瓦。
亞洲經典著作互譯計劃是根據習近平總書記在亞洲文明大會上提出的重要倡議發起,重點推進亞洲47國的文化互譯和文明互鑒😮💨。截至目前🧑🏽💼,中國已與新加坡、巴基斯坦🈹、韓國、伊朗🖇、老撾、亞美尼亞、吉爾吉斯斯坦、阿塞拜疆、蒙古國、也門簽署經典著作互譯出版備忘錄。